PC・インターネット

【悲報】「Google翻訳」さん、「DeepL」と正反対の翻訳をしてしまう・・・

何度も言ってますが、翻訳ソフトは「Google翻訳」ではなく「DeepL」を使いましょう。 ウォールストリートジャーナルのツイートで菅総理の日米首脳会談が取り上げられていたので、Twitterの翻訳(Google翻訳)を使用した結果が左ですが、誤訳で完全に意味が逆になっています…対してDeepL(右)は完璧。 pic.twitter.com/LYccen23ot
もともとグーグル翻訳はwebサイトのデータをゴンゴン収集して解析して…というラーニングだったので精度すごかったんだけど 「エンドユーザが翻訳を訂正登録できる」 ようにしたら不特定多数から好き勝手されるようになって地に落ちたよね(´;ω;`)  https://twitter.com/girlmeetsNG/status/1383541752636661761 
DeepL先生の翻訳は自然な言葉過ぎて、時々とんでもない誤訳してるのを(人間側が)見逃すことがあるので、Google翻訳とは別の意味で怖い……。 今の段階では、あくまでも自分の英語力の補助くらいに考えてます(それでも凄く役に立ちますが)。  https://twitter.com/girlmeetsNG/status/1383541752636661761 
そうですね。Googleさんに以前「大晦日」を訳して貰ったら「Oh! It’s Miso!(おお!味噌か!)」となったので、英語は真面目に勉強しました。  https://twitter.com/girlmeetsNG/status/1383541752636661761 
まぁdeeplもまだ学習が必要なんよな 英語圏の人とやりとりしたらやたら???って言われたし Googleより完成度高いのは同意  https://twitter.com/girlmeetsNG/status/1383541752636661761 
有料サービスのお試し(DeepL)とあくまでサービス(Google翻訳)とだとやはり差が出るのはしゃーないよね  https://twitter.com/girlmeetsNG/status/1383541752636661761 
DeepL凄いです。ただ自分が日本語話者だからかもですが、日→英 より 英→日 の方が精度が良いように思います。  https://twitter.com/girlmeetsNG/status/1383541752636661761 
no rushって書いて有るからね でもdeeplも最近怪しい気がする  https://twitter.com/girlmeetsNG/status/1383541752636661761 
特に新聞の見出しだと、時々平文ない文型が出てくるからかなぁ… DeepL恐るべし…  https://twitter.com/girlmeetsNG/status/1383541752636661761 
そうなのか。Googleはあてにならんとは気づいてたけど、そうか。  https://twitter.com/girlmeetsNG/status/1383541752636661761 
DeepLにbitterly disappointedを痛恨の極みと訳されて、お主できるなと思っていたところ。  https://twitter.com/girlmeetsNG/status/1383541752636661761 
これたしかにツイッターの翻訳機能だとそうなるけどグーグル本サイトだと大体あってるで ツイッターでの変換取得時におかしくなってるんじゃないの 原文: https://twitter.com/WSJ/status/1383084062773014530  ぐーぐる: https://ux.nu/NJ7OU   https://twitter.com/girlmeetsNG/status/1383541752636661761  pic.twitter.com/WhsjdmiX14
現時点では東方キャラの翻訳精度で行くとGoogle翻訳がトップクラスで優秀なんですよね…  https://twitter.com/girlmeetsNG/status/1383541752636661761 

コメント

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です