ツイッター

ワイ「社畜って英語でなんて言うんや?」 → 調べた結果www

ふと気になって「社畜」って英訳するとどうなるんだろう、livestock salarymanかな?と思ってググってみたら、Wikipediaの説明によるとsalarymanだけでほぼ社畜の意味だった。  https://en.wikipedia.org/wiki/Salaryman 
Karōshiの項目の写真、キャプション込みでおもろい 笑い事ではないが。  https://twitter.com/hamukazu/status/1445573232728293383  pic.twitter.com/Za1SCQBQiT
まぁ向こうは全社員が個人事業主みたいなもんだし 終身雇用なんていう概念は欠片も存在しなくて成果が出なければ明日から来なくていいよって世界やからなぁ  https://twitter.com/hamukazu/status/1445573232728293383 
サラリーマン自体が和製英語だから仕方ないね 英語だとemployeeとかworkerが日本のサラリーマンにあたるはず  https://twitter.com/hamukazu/status/1445573232728293383 
和製英語の”サラリーマン”に社畜って意味が追加されていたとは驚きだよ😂  https://twitter.com/hamukazu/status/1445573232728293383 
24時間戦えるビジネスマンは社畜じゃなかったんだ‼︎  https://twitter.com/hamukazu/status/1445573232728293383 
社畜は奴隷と言うより、企業戦士の下位版みたいなもの。  https://twitter.com/hamukazu/status/1445573232728293383 
思った以上に社畜の意味だった。後半に麻雀が登場したりヒトカラが登場したり笑える。  https://twitter.com/hamukazu/status/1445573232728293383 
“Other popular notions surrounding salarymen include karōshi, or death from overwork.” karōshiセット用語なのがやばい  https://twitter.com/hamukazu/status/1445573232728293383 
この言葉を目にしたり耳にしたりすると、いつも高校の頃に塾で学んだAnimal Farmの情景が思い浮かぶ。  https://twitter.com/hamukazu/status/1445573232728293383 
英語文化だと過労死という概念が無いからそのまま「karoshi」という単語が使われているのと似たような現象だ。  https://twitter.com/hamukazu/status/1445573232728293383 
昔、Shadowrun を遊んでいた自分としては、Shaikujin という単語を推していきたい  https://twitter.com/hamukazu/status/1445573232728293383 
やっぱワイ、サラリーマンなれんわ(๑´•.̫ • `๑)  https://twitter.com/hamukazu/status/1445573232728293383 
サラリーマンとは「毎日長時間働く日本のビジネスマン」だと別の辞書にも。  https://twitter.com/hamukazu/status/1445573232728293383  pic.twitter.com/2rZEbUVAKF
リンク先wikiの関連ワードに「karoshi」とかあってとても切なくなった。。  https://twitter.com/hamukazu/status/1445573232728293383 
まるでアンサイクロペディアのような記事だなぁ  https://twitter.com/hamukazu/status/1445573232728293383 
「Salarymen are expected to work long hours, to put in additional overtime, to participate in after-work leisure activities such as drinking,…」 expectされたくないです…。  https://twitter.com/hamukazu/status/1445573232728293383 
普段から通っている品川駅の港南口通路が、社畜街道と呼ばれている事に驚き… 更には、引用させていただいたツイートの内容(Salarymanで、ほぼ社畜の意味)にも愕然と…😥 ちなみに、中国では、社畜がネットスラングとして定着してます😥  https://twitter.com/hamukazu/status/1445573232728293383  pic.twitter.com/1L9J9G1UNq

コメント

メールアドレスが公開されることはありません。