PC・インターネット

もしGoogle翻訳の中の人が日本のサラリーマンだったら、どうなるの??

もしもGoogle翻訳の中の人が日本のサラリーマンだったら… pic.twitter.com/y3FggNTr8x
学生の質問に長い時間をかけて懇切丁寧に答えたメールの返答が、”Ta!”とか、かなり萎えるけど、何も返答がないよりはマシか。。。でも、優秀な学生は、なかりフォーマルな感謝のメールを返答するので、振れ幅が広いということかも。  https://twitter.com/KoalaEnglish180/status/1408390625536339970 
こういう無駄に長いだけで表面取り繕ってるだけの文嫌い  https://twitter.com/KoalaEnglish180/status/1408390625536339970 
フィードバックへのお礼のやつ、英語原文にはない、嫌だけど仕方ない感がすごかった。  https://twitter.com/KoalaEnglish180/status/1408390625536339970 
実際「何卒よろしくお願いいたします」が万能過ぎて英語でメールするときに困る  https://twitter.com/KoalaEnglish180/status/1408390625536339970 
再現度の高さに感服です!(笑) 「長くたくさん書けば良い」みたいな風潮って、学校でも会社でもありますよね…(´д`)  https://twitter.com/KoalaEnglish180/status/1408390625536339970 
本編とは異なるケド、「Here you are」と「はい、どーぞ」の語感が一緒なのが好きなポイントです。  https://twitter.com/KoalaEnglish180/status/1408390625536339970 
わかりみすぎるやつですね… 英語でのメールに慣れると日本語よりも短く早く気軽に送れるので楽ですね😁  https://twitter.com/KoalaEnglish180/status/1408390625536339970 
あるあるすぎて笑える🤣 数年前から社内のやり取りついてはほぼチャットになったから連絡手段がめちゃくちゃラクに。しかしいまだに上の年代から連絡くるときは「お疲れ様です。」から始まる😇 こういうとき若い世代は返し方に困ると思うのよね。(尚、わたしはスピード重視のやり取り貫いてます😗)  https://twitter.com/KoalaEnglish180/status/1408390625536339970 
死ぬほど分かる🤣 同僚にこれどんな内容って翻訳頼まれて、原文の日本語がけっこうな長さだけど、要件はこれしかないのって何度も言われた🤣適当にやってないって疑われる  https://twitter.com/KoalaEnglish180/status/1408390625536339970 
「日本の敬語って気難しく聞こえて好ましく思えない」(.• · •o[親戚のおばさん曰く]o  https://twitter.com/KoalaEnglish180/status/1408390625536339970 
打ちながら何してんだろって思ったこと何度もある笑  https://twitter.com/KoalaEnglish180/status/1408390625536339970 

コメント

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です