海外の反応

【韓国の反応】1兆ウォンかけた東京五輪のメインスタジアム、「滑稽な英語表記」で国際的な赤っ恥

日本に関する海外の反応(コメント)を翻訳してまとめているカテゴリーです。

1:海外の反応@2ろぐちゃんねる

今年7月24日に開幕予定の東京オリンピックの競技場に使われた英語の案内文の中で、肝心の英語圏の利用者が理解しにくい表現が多く、物議を醸している。

25日、日本のマスコミとSNSなどを総合すると、東京オリンピック・パラリンピックの競技場となる国立競技場の英語表記案内板に、意味不明の表現が多数あることが確認された。

代表的な例は、「Calm down、cool down」、「HELLO、OUR STADIUM」などである。専門家は、「日本が笑いものになるだけではなく、混乱を招く恐れがある」と指摘した。

日本で長い間勤めたウォールストリート・ジャーナルの編集委員であるAlastair Galeは、昨年12月15日、オリンピック競技場を紹介するジャーナリスト対象の公開行事に参加した。翌日の16日、彼はツイッターに、「Calm down、cool down」というフレーズを指摘する文章を掲載した。

「Calm down、cool down」は、障害者のためのスペースに掲げられてフレーズだ。多くの人からの視線を遮断して、気持ちを落ち着かせる空間という説明だ。問題は、この文章がややもすると誤解を招き得るという点である。

日本の有名な同時通訳者であり翻訳家でもある、立教大学の鳥飼玖美子名誉教授は、「命令形で『落ち着け』というのは失礼な表現であるうえ、『日本では、スポーツ観戦しに来て興奮すると何が起こるのか』というふうに誤解をもたらす可能性がある」と説明した。

「HELLO、OUR STADIUM」という表現もまな板の上に上がった。

日本の北九州大学で講義しているアメリカ人教授のロッシェル・カップは、東京オリンピックを控えて競技場の不自然な英文表記をTwitterに紹介する一方で、日本で発行されている英字新聞である『ジャパンタイムズ・オピニオンラン』と『ニューズウィーク』日本版にも寄稿している。彼は、「国立競技場で1,000億円(約1兆ウォン)以上投資しつつ、なぜ英語表記については十分考えられなかったのだろう」と指摘した。

問題となったもう一つのフレーズは、「Joho no Niwa(情報の庭)」というフレーズだ。情報は、日本語で「ジョーホー」であり、「Niwa」は、庭という意味である。

日本のスポーツ振興センターによると、「Joho no Niwa(情報の庭)」は、イベント・エリアを指すものであるが、日本語を全くしていない外国人が、この意味を理解するのは容易ではない。さらに、「日本人たちもこれが何を意味するかわからない」という反応もある。

このほか、「下のボタンを押してください」というフレーズが、オリンピック競技場には「PLEASE PUSH THE UNDER BUTTON」と書かれているが、より自然な表現は、「Please push the button below」だと、カップ教授は指摘した。

他の表記に比べると、日本式の英語表記は“些細な”ミスだ。Alastair Galeは、「3階スタンド」と表記した和製英語「スタンド(stand)」について、「tier(複数行・段で構成されたものの列)」を意味すると訂正した。

日本で間違って翻訳された英語表現は、過去にもあった。昨年、大阪の地下鉄では、「堺筋」という駅名が「堺筋(Sakai muscle)」と翻訳されて恥をかいた。「筋」は、日本語で「筋肉」を意味する。現地メディアは、「直訳されたのは、自動翻訳機が原因だった」と報道した。

1964年にの東京オリンピックでは、厄介な英語表記がやり玉にあげられたことがある。1960年代の日本では、企業で働く若い女性を日本式英語で「BG」(ビジネスガール)と呼んでいた。しかし、英語圏では、これが「接待する女性」と受け入れられた。NHKが、1964年の東京オリンピックを控えて、「BG」を放送禁止用語とし「接待する女性」論争は一段落した。その後、「OL」(オフィスレディー)と呼ばれる新しい和製英語が生まれた。

一方、国立競技場の広報担当者は、「Calm down、cool down」などの英語表記について「現時点で変更する予定はない」と述べた。

ソ・ユジン記者

   
おすすめ記事


 

ソース元

2:海外の反応@2ろぐちゃんねる
「MacDonald」を「マクドナルド」って言うお前らだからな。 

 

3:海外の反応@2ろぐちゃんねる
「変更する予定はない」ってのがもっと衝撃的www 

 

4:海外の反応@2ろぐちゃんねる
どうせ開催されないオリンピックなのに…。 

 

5:海外の反応@2ろぐちゃんねる
無意味だ…。
やりもしないオリンピックのこと言っても意味ないしww 

 

6:海外の反応@2ろぐちゃんねる
こいつら、元々、
全国民が英語全然知らないからなぁ。 

 

7:海外の反応@2ろぐちゃんねる
韓国も他人の事言えなくねえ? 

 

8:海外の反応@2ろぐちゃんねる
I SEOUL YOUやHAPPY OUR STADIUMと変わらないじゃん。
他人の事とやかく言う立場じゃないよな。

 

9:海外の反応@2ろぐちゃんねる
東京オリンピックは電撃中止になるさ。 

 

10:海外の反応@2ろぐちゃんねる
チョッパリども、昔から英語の日本語化には長けてたよな。
カラオケ、アニメ、テレビ、アパートなどなど。
逆に英語圏の奴らが普通に使ってる。 

 

11:海外の反応@2ろぐちゃんねる
どの道、5月あたりに中止になるじゃん。 

 

12:海外の反応@2ろぐちゃんねる
Beerがビール、
Hot coffeeがホットコーヒー。
こいつらは英語を自国語に編入させるマジックを持ってる。 

 

13:海外の反応@2ろぐちゃんねる
人間が住まず、
怪物、動物、クズの生息地なのに、
皮肉っても意味ないじゃん。
相手になる資格がある奴相手にしろよ。 

 

14:海外の反応@2ろぐちゃんねる
え、てめえらオリンピックやるつもりでいんの⁇ 

 

15:海外の反応@2ろぐちゃんねる
いやいや、笑わせてくれるね~www
日本人どもはやっぱ期待を裏切らない^^* 

 

16:海外の反応@2ろぐちゃんねる
バカヤローだな。 

 

17:海外の反応@2ろぐちゃんねる
自国語に英語を分け隔てなく混用すると起こる現象だ。
うちらも気を付けなきゃ。 

 

18:海外の反応@2ろぐちゃんねる
日本人どもは、祖先が悪かったから、
言語や文字のコンプレックスからは抜け出せないと思う。 

 

19:海外の反応@2ろぐちゃんねる
うわ~、チョッパリども、
間違ったくせに、
プライドのせいで変えたくないんだなぁ~。
そのまま放っとけよ。 

 

20:海外の反応@2ろぐちゃんねる
日本人どもは、口の構造自体が、
英語話すのには向いてないよ~~。 

 

 

関連記事

コメント一覧

  1. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    ガッデムニダー

  2. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    ウッセー
    ディック・パウンドめ

  3. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    そんなことより韓国の友人たちが今年たくさんリストラされると聞いて心配しています。

  4. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    メクドゥナルドゥでコピとヘンボゴ食べたニダ

  5. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    これは情けない
    日本語達者な英語圏出身者は日本に沢山居るのに何故こんな事になるのか

  6. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    オリンピックに一番関係ない韓国人が何で騒いでんだwww

  7. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    諸外国の方々はこの理由を分かっていない。
    たった数文字で済むものも英語にしたら異常なほど長くなる。
    字数制限を設けて効果的に意味を伝える手段である。
    それを滑稽というのであれば、只々長い説明文を書き連ねるだけで人の流れを止めてしまうことになる。
    であるならば、こう記入すべきだと例文を出したまえ。
    まるで日本の野党議員の様である。

  8. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    今時英語のネイティブなんてどこにでもいるのに、どんな言い訳したってこれは擁護できないでしょ。
    何も難しいことなんてない、ネイティブチェックさえしてもらえば良かっただけ、そんな単純なことすらできない。
    何も英語で論文書いてる訳でもないのに、こんな程度の低いミス連発して、しかも修正しないとか意味が分からない…。
    というかね、現場の人間、誰も間違いに気付かなかったの!?
    何言っていいのかすら分からなくなるけど、ちゃんとプロとしての仕事してください。

  9. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    隙あらば粗捜し

  10. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    ほんと恥ずかしいくらい馬鹿レベル
    てめえに能力無いなら外人にでも頼めよ

  11. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    クソ朝鮮人ども!
    他国の心配よりお前らの国のコロナ、出生率低下、雇用悪化、経済状況心配しろよ!
    助けてくれる国なんざどこにもいないんだぞ

  12. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    さすがに外注に出して翻訳してるだろ
    ったくちゃんとした業者選べよな
    それこそ、韓国の業者をやたらと推す人間が混じってるんじゃねーの

コメント

メールアドレスが公開されることはありません。