ツイッター

外国人から見た日本のアニメと実写映画の聞き取りやすさの違いが共感できると話題にwww

昔の邦画に関しては日本人でも聞き取れないからな…英語字幕読んでる外国人の方がセリフ理解してると思う時ある
twitter.com/Polandball_200…
ここいら辺、音声別取りと環境音のフィルタリング等の編集が入る違いな気がするな。(もちろん撮影時の環境設備性能とか撮る側の音や声に対するこだわりとかにもよる) twitter.com/Polandball_200…
姑獲鳥の夏とかほんま酷い。何言うてるか全然わからん twitter.com/polandball_200…
確かに日本映画は聴き取りづらい。でも海外もアニメの方が聴き取りやすいような気がするので、アニメの場合はなんか音声収録の環境が違うとかじゃないのかな? twitter.com/Polandball_200…
ほんと、これ。日本の映画は何喋ってるか分からない。僕だけじゃなかった。 twitter.com/polandball_200…
邦画は音響が仕事してない。多分素人がやってる。 twitter.com/polandball_200…
アニメってセリフと口の動きが合ってないから普通の話し言葉よりもハッキリ発音してるんだよね。
みんなマスクするようになって、会話がすげー聞き取りづらくなったと思うけど、物理的に音が遮断されてるからってより、口元が見えなくなって視覚情報で内容を補完できなくなったのがデカかったりする。 twitter.com/polandball_200…
映画じゃなくてドラマだけど、デスノートのラストシーンの声入れ替えた動画とか見ると台詞の聞き取りやすさが全然違うのでやはり声優は凄いしアニメは聞き取りやすいように作られてる
nico.ms/sm27152277 twitter.com/Polandball_200…
マジでわかるそれで音量デカめにしたらSEで耳死ぬ twitter.com/polandball_200…
斉木楠雄のΨ難は喋るのが一部早過ぎて字幕ないとなんて言ってるか理解出来ない部分があったからNetflixがCC字幕をサポートしてくれてて本当に助かった
2期は特に早口だった気がする(花江さんのインタビュー記事でも触れられてたと思う) twitter.com/polandball_200…
確かに、シンプルな発音の聞き取りやすさを評価の主軸にするならこうなるかも

良し悪しの話ではなく、演技に求められる方向性の違いとかもあるし twitter.com/Polandball_200…
アニメはアフレコだから

邦画はアフレコじゃないから

だから洋画よりリアリティあるのだけど、音量だけはあげてよ。って思う (๑•﹏•) twitter.com/Polandball_200…
ツイ主は韓国の方だそうだが、大丈夫だ、日本人でもそう思ってるから twitter.com/Polandball_200…
これだ。これ。
俳優が吹き替えやると違和感が結構ある原因の一つ。
あと、俳優は「役として演じる」と声優の「役になって演じる」の違いもあるかな、とも。でも、これは日本語ネイティブが感覚しても気付かない大きな違い。 twitter.com/Polandball_200…
声優(声や言葉)を仕事にしてる人と
俳優(立ち振る舞い)などで仕事してる人の差だねぇ。
日本のヤクザ映画とか見ると7割近く聞き取れないぜ。

なんせ『ご苦労様です』が『おフランス』に聞こえるくらいだからな twitter.com/Polandball_200…
邦画は字幕必須。
映画館でも邦画に字幕つけて欲しい。 twitter.com/polandball_200…
実写邦画のセリフ音量軽視はなんなんだろうね、ホント。 twitter.com/Polandball_200…
監督が求めてる物の違いだなw
アニメ、実写、舞台とそれぞれの演技があるからね!
だからおもしろい(’-’*)♪ twitter.com/Polandball_200…
凄くわかる…聞き取れないから家で見る時とか字幕つけてるし。

逆にセリフ別撮りしてるのがわかりやすすぎで(棒読み状態、そのセリフだけハッキリすぎて不自然とか…)冷めてしまった事もある…難しい… twitter.com/polandball_200…
音響がよくないよ日本映画
聞かせたいのかもしれんが台詞まできこえない、映画館むけ?だかなんだかしらんが何とかしてほしいわ twitter.com/Polandball_200…
アニメで日本語勉強するって声が聞こえるのはそういう理由なのかも。 twitter.com/Polandball_200…
声で全てを表現する声優さんと、
身体から顔の表情や間まで演じ分ける役者さんとの違いですね
声だけの評価だったら当然、特化してる声優さんの方が上ですね
まぁ正直自分も聞こえにくいとは思っていますがw twitter.com/polandball_200…
twitter.com/Polandball_200…
昔の日本映画にも字幕がほしいという人がいた。
個人的にはアニメの方が演技もしっかりしているので、より聞き取りやすいですし、あと音響監督なんかの仕事も大きいと思います。 twitter.com/Polandball_200…
日本の映画の発音はかなりいいと思う

海外ドラマのあのカッコいいけど、聞き取りにくいやつに比べたら twitter.com/polandball_200…
アニメって意外と早口なようで実写の早口よりはゆっくりだしね。なんというか特有の溜めがあるしね(次が予測しやすい) twitter.com/Polandball_200…
とある韓国人の意見……多くの日本人が思っていた事と全く同じ事を思っていた様です。

めちゃくちゃ笑ったわ。 twitter.com/Polandball_200…
分かるwww
なんなら草木の音で聞こえないwww twitter.com/polandball_200…
劇場版アニメで俳優が声優担当しているの本当に聞きにくくて苦手… twitter.com/polandball_200…
滑舌悪くボソボソ喋るのがリアリティーと勘違いしている映画監督あるある(日本アニメの某巨匠もそうだけど) twitter.com/polandball_200…
めっちゃ面白い。気にしてもいなかったよこんなこと。でも映画見て眠くなるのは聞き取りづらいからなのかも。まあアニメ見ながらでも寝るけれど、俺は。 twitter.com/Polandball_200…
邦画は2000年頃に〝いま、会いにゆきます〟とか〝世界の中心で、愛を叫ぶ〟とか純愛ものが流行って、〝男はつらいよ〟とか〝釣りバカ日誌〟とかに頼らずに復活したなと思ったのにこのあり様 twitter.com/polandball_200…
ちゃんと声の仕事している人と顔がいいだけで俳優()やってる芸能人の違いだと思ってる。
若手人気俳優とかセリフが早い。言い争ってるシーンで早口になるのではなく声に力を込めてちゃんと発音して欲しいって思ってしまう。 twitter.com/polandball_200…
母国語ですが、邦画まじ聞き取れないこと多い。できる場合は、日本語字幕を付けて観ます。 twitter.com/Polandball_200…
でもあんまりはっきり発音しない方式の1990年代アニメ群(特に劇場版)の生々しさも捨てがたい。

はっきり発音し過ぎない方が声に色気が出るよね。音声作品しかり。 twitter.com/polandball_200…
そもそも日本映画は海外映画とは違い音声と画面を別撮りしないためめちゃ聴きづらいという特性がある twitter.com/polandball_200…
異邦の方にとって【アニメのほうが(実写)映画よりも日本語が聴きやすい】という指摘。勉強になる。 twitter.com/Polandball_200…
映画はセリフじゃなくて、その関係性で起きている心の揺らぎを観るものなので、はっきりした発音は主軸じゃないんですよね。
むしろ、セリフや発音が明瞭であるほど、言葉で内面の繊細な動きが消されるため、ナチュラルなものほど、はっきりした発音は害になります。アニメは演劇的リアリズムなので。 twitter.com/polandball_200…
確かにこないだ夏への扉見てたけど字幕つけないとわかりづらかったw twitter.com/Polandball_200…
邦画、いちいち字幕出して見てるから分かる twitter.com/Polandball_200…
発音じゃなくて音量かな。セリフとBGMの差が開きすぎ。 twitter.com/Polandball_200…

コメント

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です