N

「ググれカス」って英語だとなんて言うの? 調べた結果www

「ググれカス」って英語だと「Google is your friend.」って言うんだよね。はじめて聞いたときはオシャレな響きだなぁと思ったけど、よくよく考えたら京言葉的な皮肉っぽさが混じってて最高に好き。
@KoalaEnglish180 Google is ur friend (, I’m not) まで含まれてそうな趣がある
@KoalaEnglish180 Google that shit=GTSとかも聞いたことがあります
@KoalaEnglish180 似てやつで “let me Google it for you 👀” も好きです
@KoalaEnglish180 (お前、リアルで質問できる友達いねーよな)唯一の友達のGoogleに質問してみろよ。……でしょうか。
@Mpnsomo7nIFvjOu @KoalaEnglish180 「知識つけてから来いよ」とか「それを教えてくれる友達だろ」とか「そこ(SNSの代表としてGoogleを指して)に君の友達がいるじゃないか」とか「それが君の友達じゃないの?」とか「そんな簡単な事も教えてくれる優しい友達はそれ(Google)だけだよww」みたいな感じでもとれますね。
@KoalaEnglish180 意訳「友達いねーからそんなことも分かんねーんだよな。お前の友達のグーグルに聞いてみろよw」

陰キャがネガティブなアメリカではなかなか皮肉が効いてますねw
@astray_gamma @KoalaEnglish180 それは普通のググれ(Googleで調べろ)で煽らない方
@KoalaEnglish180 京都とかいう反語を話す種族
@KoalaEnglish180 「分かりきったこと言うなよ」

“Well thank you, Captain Obvious.”
@KoalaEnglish180 just fuckin google itって言われた事ありますけど、これはググレカスではなかった…?
@KoalaEnglish180 ほかのツイートもそうだが、実際に相手に直に会ったこともないのに偏った固定観念だけでボコる、この発想はレイシストそのものだな
@Hachimant @KoalaEnglish180 F外失
Googleって動詞で使われることもあるんで意味的にはググれよで受け取って全然いいと思いますよ
@KoalaEnglish180 失礼します。
Do It Yourself、日本人的には「自分でやりましょう♪」な解釈ですが
Google翻訳さんに訳して貰うと「自分でやれ」と命令形になりますw
相手(言葉)によって態度を変えるGoogle翻訳さん、素敵です😄
@KoalaEnglish180 これ「Googleはお前の友達なんだろ?」って皮肉?それとも「お前の(唯一の)友達のGoogleに聞いてみろよ」って皮肉?
@KoalaEnglish180 Google is your (only) friend ということかな?
@KoalaEnglish180 日本語で
「ググれ、ヤフれ!」
って言うと英語に聞こえるかもですね
@KoalaEnglish180 えらい懐かしい話が、、、、😅
9年前ですか、、

youtu.be/ftQ6A3DKKeg

コメント一覧

  1. 匿名 より:

    Google it yourself.

    Googleは動詞で使ってもネイティブに通じるぞ。英会話やってるけど、日本のこと聞いてくる講師によく上の言葉で返してる。大抵爆笑してくれる。

コメント

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です