生物の授業で、肺の組織の説明のとき先生が「肺胞」と言った瞬間クラスの何人かが「ハイホー」と呟いたの思い出した。もちろんあの節で。 https://twitter.com/yoka__1128/status/1434082557818126338 …
白雪姫のハイボールに空目した https://twitter.com/yoka__1128/status/1434082557818126338 …
そうなんだ!
どうも変だと思ってたんだ。
絵と雰囲気と曲調と合わないもの。
「仕事終わった!帰るぜ!」ならぴったり。 https://twitter.com/yoka__1128/status/1434082557818126338 …
ある種日本的なポリコレめいたものになってるなと……。
当時の日本ってこういう空気感あったんだろうな……。 https://twitter.com/yoka__1128/status/1434082557818126338 …
えーーー!!😭
これからは、
ハイホー歌いながら帰る!
(`・ω・´) https://twitter.com/yoka__1128/status/1434082557818126338 …
ハイホー久しぶりに聴いたら仕事が好きのとこの歌詞変えられててちょっと悲しくなった https://twitter.com/yoka__1128/status/1434082557818126338 …
これと「線路はつづくよどこまでも」の改変も仕事大好きマンの仕業。労働絶対に許さない。 https://twitter.com/yoka__1128/status/1434082557818126338 …
そうだったのか!! 知らなかった!!! https://twitter.com/yoka__1128/status/1434082557818126338 …
⚐( `△´)⚐ ハンタイ! https://twitter.com/yoka__1128/status/1434082557818126338 …
えっ…って一瞬思ったけど、マジだ!!
思い出してみたらちゃんと「Hi-ho, Hi-ho
It’s home from work we go!」って言ってたわアイツら!!!! https://twitter.com/yoka__1128/status/1434082557818126338 …
ハイホー
ハイホー
家でビール
キンキンに冷えてる
ハイホー
ハイホー
が、正しい日本語訳なの
でしょうか https://twitter.com/yoka__1128/status/1434082557818126338 …
『森のくまさん』も元の歌詞では、いきなり体格差を品定めされて、オマエ銃を持ってないだろと熊がマウントを取ってくる。 https://twitter.com/yoka__1128/status/1434082557818126338 …
今の日本語版は「声をそろえ みんなで楽しくいざ ハイホー」なので「仕事が好き」はある程度の年齢の人までかも。
あと「To dig dig dig dig dig dig dig is what we like to do」だから掘りまくるのが好きなので、まぁ仕事が好きも合ってるかなぁと。「from early morn to night」掘ってますし。 https://twitter.com/yoka__1128/status/1434082557818126338 …
ハイホー自体が疲れた時に使うやれやれみたいな意味
意味的にはやれやれやっと家に帰れるぜって歌詞なのにな
穴を掘るのは好きみたいだけど https://twitter.com/yoka__1128/status/1434082557818126338 …
デデニーくんなんでそんな事するん??? https://twitter.com/yoka__1128/status/1434082557818126338 …
確かに…見てみたら英語歌詞でも前半で仕事が好きとは言ってるけど定時後には言ってないな…
リップシンク重視だけど最後らへん別に口の形合ってない😂… https://twitter.com/yoka__1128/status/1434082557818126338 …
マジレスすると、ディズニーさんはリップシンク重視なので、翻訳の意味は二の次なんだよな…
だから極端な話、絵と内容が解離しなければ、「仕事から解放されたぜー!」を「仕事大好きー!」に変えたってディズニー的には問題はないっていう…。 https://twitter.com/yoka__1128/status/1434082557818126338 …
ディズニー曲の翻訳は音に合う単語を重視してる感あるよね…(音にも意味にも合わせる気が全くない実写化の翻訳を除く)
でもこびとたちの仕事は定時にきっかりに終わるしなんか楽しそうだから本人たちはその仕事が好きなのかもしれない。 https://twitter.com/yoka__1128/status/1434082557818126338 …
知らなかった…!!
超改悪じゃないか https://twitter.com/yoka__1128/status/1434082557818126338 …
あいわなはーどでぃずにーないと。 https://twitter.com/yoka__1128/status/1434082557818126338 …
Is what we like to do
の部分が拡大解釈されたのかな? https://twitter.com/yoka__1128/status/1434082557818126338 …
「肺胞ー、肺胞ー、呼吸してる〜」 https://twitter.com/yoka__1128/status/1434082557818126338 …
ハイホー! ハイホー! 仕事おわっりー♪
のほうが意味として正しいと聞いた https://twitter.com/yoka__1128/status/1434082557818126338 …
え⁉️
…めっちゃ自虐的な歌かと思ってました…😥 https://twitter.com/yoka__1128/status/1434082557818126338 …
そうだったのか!
過剰労働反対! https://twitter.com/yoka__1128/status/1434082557818126338 …
ディ○ニー邦訳になると意訳が酷いからな https://twitter.com/yoka__1128/status/1434082557818126338 …
そんなこと言ったらlet it goも、本来もうどうにでもな~れってネガティブ表情なのに、ありのままでになっとるし
ハイリ ハイリフレ ハイリホー♪