ツイッター

【悲報】翻訳者、「若草物語」にとんでもない翻訳ww

ウウーーー買おうと思ったけどこれは…趣味じゃないこういう新訳…… pic.twitter.com/UILIRl8OlF
@3nasubi31 ワカルよ…とてもワカル
@3nasubi31 句読点は感情の間(ま)、言葉のひとつひとつに込めている感情が台無しになる。
@3nasubi31 まあ、重箱の隅つつきな難癖レベルだけど。この程度は許容範囲だけど、あえてそこを広告に抜き出してきた広報か編集にツッコミは入れて良いかもね。
@3nasubi31 言葉教育に携わってきた者として、言葉と心の関わりを見てきた者として、この新訳はない。
@3nasubi31 そこはまだそういうもんなのかな、と思ったが、「しかもしばらく」って文章があるの見ると、単に配慮の足らない文章なのかも…言葉のリズム悪いじゃん。リズムを謳うなら、そこはやっぱり「それに」のはず。「しかも」なんてそんなに使わないだろ。
@3nasubi31 個人的にはこういうの全く気にならない。

貨幣ベール論の「貨幣は実物経済の上にかけたベールのようなものにすぎない」という考え方っぽいけど、
どんな言葉を使おうとその意味する所が変わらなければ、受ける印象はそう変わらない。
英語で読んでも日本語で読んでも同じ。
@3nasubi31 今の時代にふさわしいかもしれないけど。

『桃尻語訳 枕草子』(1987年)のいまを見れば、まずはそれなりの文章語の『若草物語』を読んでほしいと思います。2冊目として読むならいい現代語訳もいいと思いますけど。
@3nasubi31 読書から学ぶ言葉遣いもあるのに…
@3nasubi31 海外のものを和訳する以上、言葉のニュアンスが違うのは仕方ないけど。
若草物語は、当時のアメリカ中級家庭物語である以上、その言葉使いには注意と敬意を払うべきと思う。
そういう意味で言えばこの新訳は、あまりにも4姉妹の心情を安っぽくしていて、許容できないと思う
@3nasubi31 教育をなめてるな、
既に教養がなさすぎる大人(笑)が湧き散らかしてんのに…。
絶対子供には読ませたくない
@3nasubi31 文化大革命www
時代背景とかキャラ設定とか大事でしょうよ

いいこと思いついちゃった💡とか思ってて
どうしてもソレやりたいなら、「本物とは違う現代版」ってカテゴリで出せよと思う
@3nasubi31 世界観も含めての新訳にしていただきたかったですね。読みやすければいいのか…??正直新訳版を図書室や図書館に置いてほしくない。こどもに読ませたいのは、断然旧訳の方です(❁´꒳`❁)
@3nasubi31 そうじゃないんだよな感が
@3nasubi31 関西人だからかなぁ。「じゃん」って方言が強くて違和感。
@3nasubi31 「ジャン」は三河弁
「じゃん」「だら」「りん」
お里が知れます事よ
@3nasubi31 「お父さん今、おらんがや。
しかもしばらく会えそうにないがん。」
@3nasubi31 コレは若草物語ではなく、単身赴任の留守家庭の話だ🤷‍♀️
@3nasubi31 じゃん、とか方言が出自なのに
@3nasubi31 なんだこの日本の風流をぶち壊す新訳は 大正ロマンみたいな話し方を消すなんて日本人の風上にも置けん! なんでもかんでも簡略して雑に扱うなんて 無粋だ!!
@3nasubi31 マーチ家は、お金持ちじゃないけど、お父さんは確か従軍牧師だし、教養と品があって、貧しい家族を助ける心の余裕があって、話し方にしても自分の家とは違うなーって思って読んでた。いきなり身近になったけど、それでいいのかなあ。
@3nasubi31 子供が触れやすいという点で大正解
大人の視点から「趣味じゃない」との文句は新訳作る人も承知の上でしょうね
@3nasubi31 こういった意見に対する賛否両論が見られるのがTwitterの面白いところ。個人的にはメインターゲットたる「今の子供」達に訴求できれば良いのかな、と思う。陳腐化するのも早い、とのご意見もあったが、その時はその時で。

コメント一覧

  1. 匿名 より:

    アメップが家族間であんな尊敬語使うのがどーにも合わなかったので、これはこれでいいと思う

  2. 匿名 より:

    言うてラノベ化してまで読ませたいもんか?

  3. 匿名 より:

    外国の児童文学を読む最大の動機は「同世代なのにいまいち馴染みのない風習や思考方法に触れること」だと思ってるのでその最大の特徴である翻訳調を消してしまうのは牛の角を矯めるのに似てると思う

コメント

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です