むかーしむかしあるところにおじいちゃんが山へ芝刈りに
お爺さん「Yeah Yeahふぅー大変じゃのう」() https://twitter.com/dokuhaki_shuhu/status/1429637470522527744 …
カブをおじいさんが引っ張って
おじいさんをおばあさんが引っ張って
yeah!yeah!
それでもカブは抜けません。 https://twitter.com/dokuhaki_shuhu/status/1429637470522527744 …
Yeah! Yeah!
それでもカブは抜けません。Yeah! https://twitter.com/dokuhaki_shuhu/status/1429637470522527744 …
自分でも試したら確かになったし、DeepLでも試したらアメリカ英語だと「this way and that」イギリス英語だと「Here we go, there we go」になったけどYeahの方が元気出るな https://twitter.com/dokuhaki_shuhu/status/1429637470522527744 …
日本語って素晴らしい(*’ω’*) https://twitter.com/dokuhaki_shuhu/status/1429637470522527744 …
この言葉はいつも頭の中でこのCMに直結してる。
https://youtu.be/-mIEmIYTKv8 https://twitter.com/dokuhaki_shuhu/status/1429637470522527744 …
いやなんか深夜テンションで死ぬほどつぼってるwwww…ww https://twitter.com/dokuhaki_shuhu/status/1429637470522527744 …
これは訳ではなくて合いの手ではないか🤣 https://twitter.com/dokuhaki_shuhu/status/1429637470522527744 …
これ見て「やっとことっちゃうんとこな」やってみたらなんか文章になった
英伊イ全部同じ… https://twitter.com/dokuhaki_shuhu/status/1429637470522527744 … pic.twitter.com/eueONQacCY
これマジで好き
たまに調べて人に布教してた https://twitter.com/dokuhaki_shuhu/status/1429637470522527744 …
僕も元気出ました、ありがとうございます(ff外からでした) https://twitter.com/dokuhaki_shuhu/status/1429637470522527744 …
ヌアアアアアアアアアじゃないの?って思った
砲丸投げのときのみたいな
てす
書き込めてない
英訳だと引っ張っても引っ張っても、なかなか抜けない。って書いてある。
ロシア版だとおじいちゃんは、カブを地面から引き抜く。引っ張っても引っ張っても出てこない。
って書いてある
書いて無い内容を日本版では翻訳者が勝手にでっちあげたんだね。無からの創作。ローカライゼーション。
まあ確かに他国に無い日本語のオノパトペアも少なくない。そこで勝ち誇ってち_ぽを出してホル.ホルシコシコして絶頂する必要も無いと個人的には思うが。