アニメ・マンガ・ゲーム

【画像】「鬼滅の刃 遊郭編」の海外の翻訳したタイトルwww

あっちだと「鬼滅の刃 遊郭編」が「デーモンスレイヤー エンタメ地区 編」になってるの、解釈がだいぶ事故ってるだろ
正直うん?とはなるけどそこまで違和感はない。遊郭をローマ字で表した方がよかったとは思うけど。  https://twitter.com/sleeve_pear/status/1467691081915858944 
Red light districtだとそれっぽ過ぎるから避けたとしても、Pleasure districtとかあっただろうに。  https://twitter.com/sleeve_pear/status/1467691081915858944 
遊郭を英語でっていうと、恐らく風俗街を意味するRed-light districtだと思うんだが、その場合 “DEMON SLAYER : Red-light District Arc” やっぱHentai Porn感が出まくってるから仕方ない気もする  https://twitter.com/sleeve_pear/status/1467691081915858944 
時代設定無視気味にレッドライン編とかの方がまだよかったのでは…  https://twitter.com/sleeve_pear/status/1467691081915858944 
性風俗街編みたいなタイトルにしてHentaiアニメだと思われても困るし、苦肉の策のような気もする。  https://twitter.com/sleeve_pear/status/1467691081915858944 
@sleeve_pear むしろ、邦題もこっちがいいのでは?子供が遊郭ってなぁに?と聞かれたらどうするの?
@sleeve_pear ネオヨシワラでニンジャとかバイオスモトリとか出てきそう。
@sleeve_pear トマトでてきそう(同じ雑誌感)

コメント一覧

  1. 匿名 より:

    あまり露骨なサブタイトルにするとキツメと区別がつかなくなる

コメント

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です