ニュース速報VIP

アホ「洋画を吹替で見る奴は情弱www普通は字幕だろwww」僕「」

1: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 19:57:55.01 ID:ech8CnGWi
アホすぎて絶句してしまった……
2: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 19:58:12.27 ID:yndw4Gll0
好み
3: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 19:58:35.96 ID:gwrVNYxa0
3Dになってから字幕だと酔う。
20: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 20:01:00.98 ID:0dZTrCCm0
>>3
あれって字幕も飛び出すの?
邪魔じゃね?

4: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 19:58:49.17 ID:Y7sH2nJS0
両方見ろよ
5: 忍法帖【Lv=8,xxxP】(1+0:15) 2013/08/28(水) 19:58:53.76 ID:/CrWFyQ50
だってBGMでかすぎて何喋ってんだかわからないんだもの
6: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 19:59:01.55 ID:ItXyJeIx0
英語完璧に分かるなら字幕でいい
7: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 19:59:03.16 ID:NbIKmDQ70
アクションは吹き替えで見てます




元スレhttp://hayabusa.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1377687475/
この記事は2ろぐちゃんねるがまとめたものです。


8: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 19:59:32.13 ID:kryYvYB3O
気分で選ぶ
9: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 19:59:35.05 ID:vmB+lENR0
シュワちゃんとジャッキーは吹き替えじゃないとな
10: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 19:59:35.47 ID:joNaJZoHi
アクションは吹き替えのが良いよな
19: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 20:00:48.28 ID:UyLDxLmlO
>>10
これだな

11: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 19:59:37.83 ID:hx45AOf50
お前もそのアホと同じ思考回路だよ
12: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 19:59:52.17 ID:j5InGznM0
もうちょい具体的に話広げろよ
13: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 20:00:00.04 ID:ykWq6dQb0
吹き替えに日本語字幕だろ
35: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 20:02:16.28 ID:zIEQfKKa0
>>13
全編CGのメタルギアだとそれがデフォだけど
実写だと日本語音声だしながらでも日本語字幕は邪魔になってくる

14: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 20:00:00.79 ID:CN/04WGN0
基本字幕で面白かったら吹き替えでもう一回観に行く
15: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 20:00:12.07 ID:BM1PGhMN0
吹替と字幕見比べると圧倒的に字幕の方がつまらん
18: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 20:00:36.77 ID:zIEQfKKa0
洋画での演技は邦画の何十倍も仕草と表情が重要なのに
字幕なんかで見てたらもったいない

154: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 20:30:12.87 ID:S+8v6XW40
>>18
訳には表れない英語ならではの機敏が吹き替えじゃ全消去だぞ
映画に詰め込まれた表現一片も漏らしたくないやつこそ字幕一択

158: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 20:31:38.56 ID:uRGhNHX40
>>154
それ字幕も必要無くね?

21: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 20:01:06.24 ID:OaK8qMZB0
英語理解できてりゃわかるけど、字幕見なきゃ何言ってるかわからんやつが字幕を推す理由がわからん。
29: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 20:02:01.98 ID:wXYoXGckP
>>21
これだな

字幕は極端に省略されてるから、英語わかる奴ならいいが英語分からん奴にはむしろ不都合

25: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 20:01:43.14 ID:wK4Keb1wi
シュワルツェネッガー:玄田哲章
ブルース・ウィリス:野沢那智
スティーブン・セガール:大塚明夫
ニコラス・ケイジ:大塚明夫
スタローン:羽佐間

49: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 20:04:42.92 ID:tkSvbijSP
>>25
スタローンは佐々木いさお
JCは石丸博也
サモハンキンポーは水島裕
ハリソンフォードは磯部>村井

26: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 20:01:51.00 ID:qqc23ng+0
外人男の声はダンディ~なのに吹き替えの声はやたらトーンがバカ高くてわらえる
28: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 20:01:59.28 ID:EzqMADv50
>>1
最近クソみたいに下手な俳優使ったりするから
吹き替えも見る
ジャッキーのカンフー映画とか吹き替えの方が面白い

30: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 20:02:06.67 ID:a692kBnf0
ジャッキーは吹替じゃないと違和感が
32: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 20:02:09.64 ID:03j+l73u0
字幕派だけど某翻訳家の超翻訳を考えると吹き替えがいいのかも
でも吹き替えだとクソタレント使われるリスクもあるからなあ…

67: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 20:08:31.85 ID:PZdL1dUx0
>>32
吹き替え:ゴーリキ 日本語字幕:戸田

101: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 20:17:16.49 ID:03j+l73u0
>>67
八方塞がりだな

34: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 20:02:13.17 ID:4Nit6Mr00
英語字幕最強
38: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 20:03:02.65 ID:QA4Xcu+l0
棒読俳優の吹き替えより字幕かな
40: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 20:03:47.58 ID:5DgJlOzq0
どっちでも良いわ
43: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 20:04:02.50 ID:1Xxdl9y50
音響の関係があるから字幕のほうが雰囲気はいい
リスニングできたらいいのに俺

44: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 20:04:08.65 ID:aqDimwr20
エンターテイメント性が強い映画は吹き替えのがいいけど
サスペンスとか人間模様が交錯するシリアスな映画は字幕で見たい。

410: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 21:44:22.71 ID:/jmvUYy50
>>44
これだと思う
吹き替えだと大抵オリジナルにあった没入感や臨場感がなくなる

47: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 20:04:32.59 ID:v9E6CMGK0
実写は字幕
アニメーションは吹き替えで見てる

50: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 20:04:46.73 ID:ofyYVGlG0
何か字幕の方が雰囲気あるよな

結局好み

51: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 20:05:30.79 ID:Xv6rPEFP0
字幕は目で追い続けなきゃいけないから疲れる
53: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 20:05:59.30 ID:AVeXl4Wa0
吹き替えの出来次第
あと好きな俳優はまずは字幕

62: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 20:08:02.47 ID:ZA3Su4dUP
特にホラーの場合
会話ボソボソ、効果音爆音ってパターン多いから
自然と字幕に手が伸びる

66: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 20:08:18.66 ID:Y4ZmRWDJ0
子供がでてる映画は絶対に字幕

大人の声優が子供役やると、なんか気持ち悪い

78: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 20:11:56.23 ID:1Xxdl9y50
>>66
なんか子ども役担当らしい吹き替え声優いるけどなんであんな下手クソでキモいのがやるんだろうな

69: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 20:09:25.30 ID:u73tTBK/0
吹き替え派だな
字幕とかちょっと視線はずしたら、何言ってたかわかんなくなっちゃうし
映像は目で、音声は耳で処理できる

70: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 20:09:30.10 ID:9WLMOW5n0
吹き替えの音量と映画内BGMとSEの音量バランス狂ってる映画の音響マジで何やってんだよ
ほんまええかげんにせぇよ

81: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 20:12:57.38 ID:6Qo0S2ZM0
ハリーポッターみたいなのは字幕でいいと思う
88: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 20:15:01.52 ID:H2m62Uq50
言葉の意味がわからないのに雰囲気わかるのか?
しかも字幕読みながら

95: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 20:16:08.62 ID:7KQ4qVFt0
>>88
作りもんのべったべたな日本語を外人が喋ってたら、それだけで雰囲気が壊れる

357: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 21:21:02.26 ID:KZ3PrpfN0
95 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:26:45.64 ID:Zl8ofnxrO
>>86
所さんの目がテンのやつなら
イタリア映画のピノキオの幾つかのシーンを字幕と吹き替えの両方で見せて、どちらが好きか選ばせるという実験
たしか6人中5人(人数違うかも)が字幕を選んだ
理由は「字幕の方が俳優の生の演技が伝わって来る」とかそんなん
しかし、字幕の方もイタリア語を英語に吹き替えたものなので生の演技なんか伝わるハズもない、という何とも恥ずかしい落ち

368: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/28(水) 21:23:43.11 ID:lC1d7LD1O
>>357
気取ってるだけなんだな

コメント一覧

  1. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    ?何で英語わかるのに字幕見るんだ?

  2. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    英語を学ぶかどうかによる

  3. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    誤訳の女王、戸田様の素晴らしい名訳は見たくないんだけど、ゴリ押しタレント提供の作品ぶち壊し棒クソ吹き替えも見たくないどうすればいいの

  4. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    ※3パシフィックリムを見ればいいと思うよ

  5. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    ※4に同意

  6. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    >誤訳の女王、戸田様の素晴らしい名訳は見たくないんだけど戸田を擁護するわけじゃないが、戸田を批判する人は字幕の不都合を大抵わかってない。字幕は字数が表示制限がある。それで台詞を翻訳せねばならない。しかも、会話の流れも加わるから意訳や創作の必要性が生まれてくる。制限なんていテキスト翻訳の感覚でいたら、正確性がかけはなれるのは当然なんだって。

  7. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    確かに、超訳過ぎて「ちげーよ」って多いんだけど、字幕派。吹替えは、ゴリ押しとかもあって、滅茶苦茶ハズレが多いのでね。あと、イメージは良いんだけど、俳優の声と合ってないのを知ると愕然とする。ショーンコネリーなんて声高いのに、渋くなってて「違うじゃん」とか。

  8. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    字幕自体世界的にはマイノリティなんだってな基本的に吹き替えが当たり前

  9. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    情弱って言葉使いたいだけなのなw吹き替えの何が情報弱者なのかとw

  10. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    邦画と同じで大根役者の棒読み聞かせられるぐらいなら吹き替えの方がいいときもあるんだよなあ選んでみるほど拘りがあるわけじゃないんだけどね

  11. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    プロ声優使った吹き替えが一番。その辺の俳優持ってきた吹き替えは最悪。だから結局字幕で見るはめになるんだよな。

  12. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    吹き替えで字幕も出して訳の微妙な違いを楽しむ

  13. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    俺も字幕だな。昔ローレンス・オリヴィエのあまりに素晴らしい英語の発音を聞いて、それからずっと俳優の「声」と「語感」に注目して見るようになった。ダイ・ハードなんかでもそうだけど、やっぱ決め台詞は英語で聞いた方がかっこいいんだよな。

  14. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    そんなになっちが好きなので?

  15. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    映画レベルの英語すら分からないってかわいそう

  16. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    多少なりとも英語がヒアリングできるのなら絶対字幕英語が全く駄目なら吹き替えのがいいただ吹き替えの場合は、アホみたいな声優の配役されてる場合があるのが残念

  17. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    逆だろ聞き取れるようになると字幕の嘘が気になりだすぞ

  18. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    IMAX 3D劇場とかだと、文字が半端無く飛び出るんだよね。我慢して見てるけどピントを切り替えるのが大変・・・ 吹き替えも有りだと思うよ。

  19. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    映画館にはなかなか行かないからDVDか青で観る。で最初は吹替えに日本語字幕、2回目は英語に日本語字幕、3回目以降は面白かった方で観るようにしてる。英語を全て理解出来るわけでは無いが、字幕には無い言葉が吹替えや英語に入ってるのを見付けるのが楽しい

  20. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    吹き替えのほうが好きだな。子供のころからテレビで吹き替えに慣れてるからかもしれん。イーストウッドが山田康夫の声じゃなきゃ違和感を感じるし、ジャッキーは石丸博也だ。ジム・キャリーなんか山ちゃん以外考えられん。

  21. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    英語が解らなくて字幕が好きだよ。

  22. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    レンタルとかで、ながらで見るときは吹き替えだな

  23. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    あー。でも声優さんがあまりにもハマってる場合は吹き替えでもいいよな。パイレーツなんかもデップの肉声よりは平田さんの吹き替えの方がかっこいいし。

  24. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    アクション以外は字幕だけど、芸能人がアフレコ初挑戦みたいなのは絶対に字幕プロメテウスとワイスピメガマックスで萎えてしまった。

  25. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    映画館で見るときは自然と字幕だけと、家だと集中してずっと見れないから見逃してもいいように吹き替えだな。あと好きな映画なら字幕も吹き替えもどっちも見る。

  26. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    ジョニーデップ=平田ステイサム=山路ニコラスケイジ=大塚明夫異論は認めない

  27. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    ハリー・ポッターは字幕入れてると魔法の名前とか出て面白い

  28. 名無しさん@2ろぐちゃんねる より:

    ※3英語の勉強すれば?

コメント

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です