PC・インターネット

Deep「無償版で訳した文章はデータ解析に使うから、個人情報を含んだ翻訳はしないでね」 知ってた?

翻訳ソフト「DeepL」は、無償版だとその翻訳データが同社のビックデータ解析に使われます(規約で同意したことになる)。機密情報の翻訳は無償版ではしないか、文章を匿名化して翻訳するか、「有償版」を使うべしということになります。無償版アプリ利用時は規約を確認すべきですね(普通はしない)。
「個人情報を含む文章の翻訳に無償版を使用しないでください。」とあり、有償版でのみ使用できるとも明記されています。つまりは、そういうことです。 Please note that you may not use the DeepL Translator (free) for the translation of texts containing personal data of any kind.
常識ですが、自動翻訳かける前に固有名詞はBだのCだの適当なアルファベット大文字に置き換えておきましょう。 A は冠詞と見なされて訳が乱れたりするので、避けた方が無難です。  https://twitter.com/sekigiken/status/1497071840769949697 
翻訳データもそうだけど、基本的にビッグデータに繋がっていく全ての行為は(匿名性はあったとしても)なんらかの利用がある前提で使わないと難しいでしょうね 逆に個人特定まではしないだろうから扱う内容の判断は各自で  https://twitter.com/sekigiken/status/1497071840769949697 
普通にそういうものだったと思って使ってるよね?  https://twitter.com/sekigiken/status/1497071840769949697 
😇機密情報の翻訳ってどういう状況なんだろう。自分のデータなんだよね…  https://twitter.com/sekigiken/status/1497071840769949697 
使うとき、主語を犬や猫に置き換えて、動詞も食べるとか寝るに置換して使ってたw  https://twitter.com/sekigiken/status/1497071840769949697 
ワイだけじゃなく多くの研究者、特に英文書こうなんて人は論文で個人を特定できる情報は排除してるから実質問題になることはなさそうだな🤔 まぁしかし無償版には無償である理由があるのはみんな知っておいた方がいいしその場合多くはお金より価値のあるもの、つまり情報で代償されてる  https://twitter.com/sekigiken/status/1497071840769949697 
さらに google 翻訳は、訳文の copyright も google のものだったような。  https://twitter.com/sekigiken/status/1497071840769949697 
てかみんなカジュアルにネット上に情報アップルロードするの怖いっす わたしは翻訳使う時は「AをBにするためにCが必要」的な感じでてきとーにぼやかして書く…  https://twitter.com/sekigiken/status/1497071840769949697 
ああ、そうか。無償版で嫌がらせデータとして変な日本語文章を送り付け放題なのか。  https://twitter.com/sekigiken/status/1497071840769949697 
#DeepL卒業 最近使ってないなぁ。 翻訳系のソフトはこの手が多いのかな。 翻訳精度も高そうなのは魅力だけど,英語力の向上には翻訳ツールは使うな!という推しの書籍を見て📕それ以来使わない。  https://twitter.com/sekigiken/status/1497071840769949697 
DeepLはこなれた文章に翻訳してくれるから一見優れてるように思うけど、意訳気味なのとカジュアル傾向が強いので、ビジネスやマニュアル、論文の翻訳に使うならNICTのみんなの自動翻訳の方が評価が高いです。もちろん無償版は機械学習のため情報を使われるので、有償版を利用する必要がありますが。  https://twitter.com/sekigiken/status/1497071840769949697 
そうなんだけど、有償版データを本当に収集解析しないの?っとは思うにゃな  https://twitter.com/sekigiken/status/1497071840769949697 
これは無償版では一般的なことですよね。ただ、有償版でもやっていないかどうかは私たちには分からない(そういう事例はあまりにも多すぎるので)。  https://twitter.com/sekigiken/status/1497071840769949697 
DeepL使うときにせめて文章をブツ切りにするとか固有名詞を伏せるとかそのくらいはしますよね?ね?(おとなしく有料版を使え)  https://twitter.com/sekigiken/status/1497071840769949697 
まあ、そうなるわよね・・・公開されているニュースや技術情報などには抵抗ないけれど、私信を翻訳に通す時はちょっとナイーブになるかもしれない。それを勘案しても、DeepL の解析精度の高さには舌を巻くレベルなのだけど。  https://twitter.com/sekigiken/status/1497071840769949697 
仕事で英語を放り込むことはこれまでもこれからもなかろうと思うけど。中国語とかを読まないといけないときは日本語に翻訳かけるより英語に翻訳するとかなり精度高いと聞くから、油断して使ってしまわないように注意しよう。。。  https://twitter.com/sekigiken/status/1497071840769949697 
普通は無償版で機密情報を翻訳しようとしないおね  https://twitter.com/sekigiken/status/1497071840769949697 
公開情報を翻訳するには無料版で良いんだけれどねー  https://twitter.com/sekigiken/status/1497071840769949697 
FacebookもInstagramもユーザーはみんな「規約」を読まないので、全ての写真が自由に使われてしまっていますね。。。。😰  https://twitter.com/sekigiken/status/1497071840769949697 
これ大事な点。あんな高度なサービスを無料で使えるようにするとしたら、ただのお人好し 企業はボランティアをしているのではない 翻訳者で原文のデータを無料のオンライン検索にかけて工数を減らそうという場合、秘密保持契約違反になって、最悪仕事失うことも  https://twitter.com/sekigiken/status/1497071840769949697 
まあ普通は既存記事翻訳に使うくらいで プライベートなもの使わんし 問題ない気もする。 無料の文字数多いんで素直にそれくらいで済んでるならありがたい  https://twitter.com/sekigiken/status/1497071840769949697 
マジか。DeepLってこの前がっちりマンデーで紹介されてたアプリよね。使ってる。と言っても本やネットの英文を翻訳するだけだけど。個人情報は入れないように気をつけよう  https://twitter.com/sekigiken/status/1497071840769949697 
ほんとこれ。 弊社の名称、 http://co.ltd を入れなくても〇〇株式会社と翻訳されるようになってしまいました…。  https://twitter.com/sekigiken/status/1497071840769949697 
TikTokはインストール後、メモリのキャッシュ領域に乗った情報の全てを収集する(要はその端末で使った情報全部 テクロスというメーカーのゲームは、モバイル版では、GPS等の行動履歴等を収集する (一回撤回したはずだが今どうだったかな…以降モバイル版入れようとしてない あたりの規約も  https://twitter.com/sekigiken/status/1497071840769949697 

コメント一覧

  1. 匿名 より:

    常識。一文か二文しか翻訳しなかったり問題集なんかを訳す分にはどうとでもなるけど、会話とかは少しは気にしないといけない。

    ま、長文のメールでもなければ散文的に固有名詞があっても問題ない問題ない、まずまず人が読むんじゃない。ただパスワードとかメールアドレスは含めちゃだめよねぇ。

コメント

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です